ଜୟକୁମାରୀ ଦେବିକା (ମାଲାୟାଲମ୍: ജെ। ദേവിക) ଜଣେ ମାଲାୟାଲୀ ଐତିହାସିକ, ନାରୀବାଦୀ, ସାମାଜିକ ସମାଲୋଚକ ଏବଂ କେରଳର ଏକାଡେମିକ୍ ଅଟନ୍ତି ।[୨] ସେ ବର୍ତ୍ତମାନ ପ୍ରଫେସର ଭାବରେ ଥିରୁବନନ୍ତପୁରମ୍ ସେଣ୍ଟର ଫର ଡେଭଲପମେଣ୍ଟ ଷ୍ଟଡିରେ ଅନୁସନ୍ଧାନ ଏବଂ ଶିକ୍ଷାଦାନ କରୁଛନ୍ତି ।[୩] ସେ କେରଳର ପ୍ରାରମ୍ଭରେ ଲିଙ୍ଗ ସମ୍ପର୍କ ଉପରେ ଅନେକ ପୁସ୍ତକ ଏବଂ ପ୍ରବନ୍ଧ ଲେଖିଛନ୍ତି ।[୪] ସେ ଦ୍ୱିଭାଷୀ ଅର୍ଥାତ ମାଲାୟାଲମ୍ ଏବଂ ଇଂରାଜୀ ମଧ୍ୟରେ ଉଭୟ କାଳ୍ପନିକ ଏବଂ ଅଣ-କାଳ୍ପନିକ ପୁସ୍ତକ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି । ସେ କାଫିଲା, ଅର୍ଥନୈତିକ, ରାଜନୈତିକ, ସାପ୍ତାହିକ ଏବଂ ଦି ୱାୟାର ଭଳି ପ୍ରକାଶନରେ ଲିଙ୍ଗ, ରାଜନୀତି, ସାମାଜିକ ସଂସ୍କାର ଏବଂ କେରଳର ବିକାଶ ଉପରେ ଲେଖିଛନ୍ତି ।[୫]

ଜେ.ଦେବିକା
ମୂଳନାମ
ജെ. ദേവിക
ଜନ୍ମ ଓ ଜନ୍ମସ୍ଥାନ (1968-05-06) ୬ ମଇ ୧୯୬୮ (ବୟସ ୫୫)
କୋଲାମ, କେରଳ, ଭାରତ[୧]
ବୃତ୍ତିପ୍ରଫେସର
ଶୈଳୀମହିଳା ଅଧ୍ୟୟନ, ସମାଜବିଜ୍ଞାନ, ଇତିହାସ
ସାହିତ୍ୟର ଆନ୍ଦୋଳନନାରୀବାଦ
ସାହିତ୍ୟ କୃତିKulasthreeyum Chanthappennum Undayathengane
ୱେବସାଇଟ
swatantryavaadini.in

ଶିକ୍ଷା ସମ୍ପାଦନା

ଦେବିକା ନୂଆଦିଲ୍ଲୀର ଜବାହରଲାଲ ନେହେରୁ ବିଶ୍ୱବିଦ୍ୟାଳୟର ଐତିହାସିକ ଅଧ୍ୟୟନରୁ ଆଧୁନିକ ଇତିହାସରେ (୧୯୯୧) ଏମ.ଏ କରିଥିଲେ ଏବଂ ମହାତ୍ମା ଗାନ୍ଧୀ ବିଶ୍ୱବିଦ୍ୟାଳୟ, କୋଟାୟାମରେ ଇତିହାସରେ ପିଏଚଡି ହାସଲ କରିଥିଲେ ।

ଲେଖା ସମ୍ପାଦନା

ଦେବିକାଙ୍କ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଅନୁସନ୍ଧାନ କେରଳରେ ବିଂଶ ଶତାବ୍ଦୀର ପ୍ରାରମ୍ଭରେ ସମାଜ ତଥା ସାମାଜିକ ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାର ଭାଷା ଭାବେ ଆଧୁନିକ ବାଇନାରୀ ଲିଙ୍ଗର ଆବିର୍ଭାବ ବିଷୟରେ ଥିଲା । ପରବର୍ତ୍ତୀ ଲେଖାରେ ସେ ୧୯୩୦ରୁ ୧୯୭୦ ମଧ୍ୟରେ ଗର୍ଭନିରୋଧ ପାଇଁ ଜନସାଧାରଣଙ୍କ ସମ୍ମତି ଇତିହାସ ମାଧ୍ୟମରେ କେରଳର ବିକାଶର ଅନୁସରଣ କରିଛନ୍ତି । ସେ କେରଳର ପ୍ରଥମ ପିଢିର ନାରୀବାଦୀଙ୍କଦ୍ୱାରା ଲେଖାଯାଇଥିବା ଅନୁବାଦଗୁଡ଼ିକର ଅନୁବାଦ ମଧ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରିଛନ୍ତି ।[୬][୭] ପରବର୍ତ୍ତୀ ଅନୁସନ୍ଧାନରେ, ଦେବିକା ଏକ ଐତିହାସିକ ଲେନ୍ସ ମାଧ୍ୟମରେ ସମସାମୟିକ ରାଜନୈତିକ ଏବଂ ସାମାଜିକ ପ୍ରସଙ୍ଗଗୁଡିକର ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିଥିଲେ । ତାଙ୍କର ପରବର୍ତ୍ତୀ ପୁସ୍ତକଗୁଡ଼ିକ ବିଂଶ ଶତାବ୍ଦୀର କେରଳରେ ରାଜନୀତି ଏବଂ ମାଲାୟାଲୀ ସାହିତ୍ୟିକଙ୍କ ଲିଙ୍ଗଗତ ଇତିହାସ ବିଷୟରେ ଥିଲା ।[୮]

ସେ ନାରୀବାଦୀ ତତ୍ତ୍ୱର ଏକ ପରିଚୟ ପ୍ରକାଶ କରିଛନ୍ତି ଯାହା ଏହାକୁ ଆଧୁନିକ ପାଶ୍ଚାତ୍ୟ ଚିନ୍ତାଧାରାର ଇତିହାସରେ ସ୍ଥାନିତ କରିଛି । ଏହାର ନାମ ସ୍ତ୍ରୀଭାଦମ୍ ଏବଂ ଏହା ୨୦୦୦ ମସିହାରେ ପ୍ରକାଶିତ ହୋଇଛି । ସେ ନାରୀବାଦୀ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ କେରଳ ଇତିହାସର ଏକ ବିକଳ୍ପ ପଢିଛନ୍ତି । ସେ କେରଳର ସାମାଜିକ ଏବଂ ରାଜନୈତିକ ଇତିହାସକୁ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରନ୍ତି ଏବଂ ଆକର୍ଷଣୀୟ ଜ୍ଞାନ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ, କେରଳରେ କିପରି ଡ୍ରେସ୍ କୋଡ୍ ଭାବରେ ସାଢୀ ଏବଂ ଯୌତୁକ ପ୍ରଥାର ପ୍ରଚଳିତ ହେଲା ସେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିଛନ୍ତି । କେରଳ ଇତିହାସରେ ମହିଳାମାନଙ୍କୁ କେନ୍ଦ୍ର ସ୍ତରର ଏକ ପ୍ରୟାସରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି ଯେ, "ନିରପେକ୍ଷ" ଇତିହାସ ଗ୍ରନ୍ଥଗୁଡ଼ିକରେ ଥିବା ଆକାଉଣ୍ଟଗୁଡିକ ହେତୁ ମହିଳାମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ମିଥ୍ୟା ଧାରଣା କିପରି ଦୃଢ ହୋଇଛି, ଉଚ୍ଚଶିକ୍ଷା ଅଧିକାର ସତ୍ତ୍ୱେ କେରଳର ମହିଳାମାନଙ୍କୁ ସ୍ୱାଧୀନତା କିପରି ଦୂରେଇ ରଖିଛି ଏବଂ ପ୍ରମୁଖ ଐତିହାସିକ ସମୟରେ ସେମାନେ କେଉଁ ଭୂମିକା ଗ୍ରହଣ କରିଛନ୍ତି ।[୯]

ଦେବିକା ମାଲାୟାଲମରୁ ଇଂରାଜୀକୁ ଅନେକ ପୁସ୍ତକ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି । ସେଥିମଧ୍ୟରୁ ନଳିନୀ ଜାମିଲାଙ୍କ ଆତ୍ମଜୀବନୀ[୧୦], କେ.ଆର. ମୀରା [୧୧][୧୨][୧୩] ଏବଂ ସାରା ଜୋସେଫଙ୍କ କ୍ଷୁଦ୍ରଗଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ ଉଲ୍ଲେଖନୀୟ । ୨୦୧୪ ମସିହାରେ, କେ.ଆର. ମୀରା ଖ୍ୟାତନାମା ମାଲାୟାଲମ୍ ଉପନ୍ୟାସ, Arracharକୁ ଇଂରାଜୀରେ ହ୍ୟାଙ୍ଗୱମ୍ୟାନ୍ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିଥିଲେ ।[୧୪]

ସେ ଭାରତ ତଥା ଭାରତ ବାହାରେ ପ୍ରକାଶିତ ଏକାଡେମିକ୍ ଜର୍ଣ୍ଣାଲରେ ଅନେକ ପ୍ରବନ୍ଧ ପ୍ରକାଶ କରିଛନ୍ତି । ସେ ସାରା ବିଶ୍ୱରେ ଅନେକ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରିବା ସହିତ ମାଲାୟାଲମ୍ ଏବଂ ଇଂରାଜୀରେ ସମସାମୟିକ ପ୍ରସଙ୍ଗ ଉପରେ ବିସ୍ତୃତ ଭାବରେ ଲେଖିଛନ୍ତି । ଦେବିକା ମାଲାୟାଲମରେ, ସମସାମୟିକ ପ୍ରକାଶନରେ ବହୁ ଲେଖିଛନ୍ତି । ତାଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟ କେରଳ ଶାସ୍ତ୍ରୀ ସାହିତ୍ୟ ପରିଶତଦ୍ୱାରା ପ୍ରକାଶିତ ହୋଇଛି ।

ଆଧାର ସମ୍ପାଦନା

  1. "Devika Jayakumari | Centre For Development Studies - Academia.edu". cds.academia.edu. Retrieved 2020-01-19.
  2. Sahadevan, Sajini. "Women's presence in social media an ongoing struggle". Mathrubhumi. Retrieved 2020-01-19.
  3. "Centre For Development Studies". cds.edu. Archived from the original on 7 November 2013. Retrieved 25 November 2013.
  4. "Centre For Development Studies". cds.edu. Archived from the original on 7 November 2013. Retrieved 25 November 2013.
  5. "About". KAFILA - 12 YEARS OF A COMMON JOURNEY (in ଇଂରାଜୀ). 2006-10-19. Retrieved 2020-01-19.
  6. Devika, J (2005). Her Self: Gender and Early Writings of Malayalee Women. ISBN 9788185604749.
  7. "Continuing struggle (review of Her Self: Early Writings on Gender by Malayalee Women 1898-1938, translated and edited by J. Devika)". The Hindu (in Indian English). 5 June 2005. Retrieved 2020-01-19.
  8. Kuruvilla, Elizabeth (2017-03-03). "Writing is my revenge: K.R. Meera". Livemint (in ଇଂରାଜୀ). Retrieved 2020-01-19.
  9. Nair, C. Gouridasan (11 October 2010). "An untold story, with no strings attached (review of Kulasthreeyum Chanthappennum Undaayathengine?, by J. Devika)". The Hindu. Archived from the original on 3 December 2013.
  10. Mahadevan-Dasgupta, Uma (5 October 2007). "Nalini's story (review of Autobiography of a Sex Worker, by Nalini Jameela, translated by J. Devika)". The Indian Express. Retrieved 2020-01-18.
  11. Banerjee, Purabi Panwar (289). "Review of Aa Maratheyum Marannu Marannu Njan: And Slowly Forgetting that Tree, by K. R. Meera, translated by J. Devika". Indian Literature. 59 (5). JSTOR 44479457.
  12. "Review of Yellow is the Colour of Longing, by K. R. Meera, translated by J. Devika". The Caravan (in ଇଂରାଜୀ). 31 October 2011. Retrieved 2020-01-19.
  13. Kashwani, Anisha. "Review of Yellow is the Colour of Longing, by K. R. Meera, translated by J. Devika". Kerosine.
  14. Dhar, Tej N. (285). "Review of Hangwoman, by K. R. Meera, translated by J. Devika". Indian Literature. 59 (1). JSTOR 44479279.